na hora de pôr a mesa, éramos cinco (la ora punerii mesei, eram cinci)
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs (tatăl meu, mama mea, surorile mele)
e eu. depois, a minha irmã mais velha (și eu. Apoi, sora mea mai mare)
casou-se. depois, a minha irmã mais nova (s-a căsătorit. Apoi, sora mea mai mică)
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje, (s-a căsătorit. Apoi, tatăl meu a murit. Azi,)
na hora de pôr a mesa, somos cinco, (la ora mesei, suntem cinci)
menos a minha irmã mais velha que está (fără sora mea mai mare care este)
na casa dela, menos a minha irmã mais (acasă la ea, fără sora mea mai)
nova que está na casa dela, menos o meu (mică, care este acasă la ea, fără)
pai, menos a minha mãe viuva. cada um (tatăl meu, fără mama mea văduvă. Fiecare)
deles é um lugar vazio nesta mesa onde (din ei e un loc gol la această masă unde)
como sozinho. mas irão estar sempre aqui (mănânc singur. Dar ei vor fi mereu aici)
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco. (la ora mesei, vom fi mereu cinci)
enquanto um de nós estiver vivo, seremos (atâta timp cât unul din noi va fi viu, vom fi)
sempre cinco. (mereu cinci)
(nu mă pricep eu la traduceri, dar am făcut una aproximativă fiindcă tu nu știi portugheză)
Cum ar fi ca la cursul de portugheză de dimineață, la care abia te-ai trezit ca să te duci, în loc de profa obișnuită, să vină un băiat cu piercinguri, tricou cu simple plan și tatuaj cu Yoknapatawpha și să-ți citească poezia asta? Să fie deștept și să te convingă să-i cumperi cartea din finanțele tale crizate. Să o iei pe o bancă, în parc, și să vrei să recitești anumite părți iar și iar. Ciocolată și Nici o privire de José Luis Peixoto – o după-amiază frumoasă de toamnă.
Și zice:
Sunt maratonistul care a înconjurat lumea ca să-și ducă o scrisoare lui însuși și care, acum că s-a găsit, nu mai e același.
Prin rămășițele nopții din cameră, fără să tulbure liniștea pe care o fac lucrurile în timp ce există, Iosif își zări soția în pat.
Cât e de greu un abis?
Vorbea cu abundența unei căruțe de ovăz deșertate într-un depozit imens și gol.
Poate că oamenii sunt bucăți de haos peste dezordinea pe care o închid în ei și asta îi explică.
Iarba profita de ora dimineții ca să crească.
Și bucățile nu sunt întregul, așa că citește cartea. Pentru ce-i în spatele poeziei și întorsăturilor de cuvinte.
Pe cartea mea scrie despre un foc din umbre și cuvinte care aspiră spre lumină și e desenat un soare. Com o prazer deste encontro. Plăcerea a fost de partea mea. Și o să-ți citesc cărțile în portugheză.
La Litere mi-a plăcut, fiindcă a vorbit mult și frumos. La Festivalul de literatură, abia puțin.
O surpriză plăcută acest scriitor viu.
Mulțumesc.
antes de te conhecer, existias nas árvores
e nos montes e nas nuvens que olhava ao fim da tarde
muito longe de mim, dentro de mim, eras tu a claridade
Versurile astea trei sunt pentru tine, ca o replică la minele rău din postul de dinainte. Știi și tu că nu vreau să mă duc. O să stau.
m-ai emotionat, sa stii, si foarte tare… acum imi dau seama de anumite chestii…
in ce limba a vorbit la Litere? a fost numai la departamentul de portugheza, sau la “tot poporul”?
succes in continuare la invatarea limbii portugheze. e o limba demna de toata pasiunea si tot respectul.
A vorbit în portugheză. N-a fost la tot poporul, ci doar la privilegiații care învață cea mai frumoasă limbă.
Mulțumesc. Știu că e o limbă demnă de toată pasiunea, îmi plăcea dinainte de a o ști. Toată ziua aș asculta-o și aș vorbi-o. Bine, deocamdată încă lucrez la pronunții și la diferențe specifice, precum cea dintre avó și avô.
Mersi pentru pasajul asta:
“Sunt maratonistul care a înconjurat lumea ca să-și ducă o scrisoare lui însuși și care, acum că s-a găsit, nu mai e același.”
Genial!
cu plăcere. și mie mi-a plăcut foarte mult.
Imi place mult poezia!
Si uite-asa am mai descoperit eu o persoana care invata portugheza. Ce dragut. :)
Mă bucur că-ți place. Oui, învăț portugheza și sunt foarte încântată.